Jak jsem vyčistil a přeložil success stories
Markdown soubor obsahoval 23 success stories z FAIL 2025, ale byl smíchaný s UI prvky webu – počítadly filtrů, navigací a footery. Struktura příběhů byla nekonzistentní a obsah byl v angličtině.
Potřeboval jsem vytvořit čistý, strukturovaný dokument s obsahem připraveným na použití ve Framer webu. Následně kompletní překlad do češtiny podle tone of voice značky Aibility.
Problém, který jsem řešil
Raw export success stories z webu obsahoval UI prvky (filtry, počítadla, navigaci) smíchané s obsahem. Potřeboval jsem extrahovat čistý obsah, standardizovat strukturu a přeložit do češtiny podle brand voice.
Každý příběh měl kategorii, název, citát a autora, ale byly promíchané s UI metadaty. Struktura byla nekonzistentní a obsah byl v angličtině.
Jak jsem ho vyřešil
Rozhodl jsem se pro dvojkrokový přístup: nejprve čištění struktury, potom lokalizace. AI nejprve analyzovala původní soubor a identifikovala vzory – každý příběh měl kategorii, název, citát a autora, ale byly promíchané s UI metadaty.
Navrhl jsem jednotnou strukturu s Markdown hierarchií (## pro kategorie, ### pro názvy, ** pro autory). Odstranil jsem 15+ nepotřebných prvků (filtry, countery, copyright), standardizoval formát pro všech 23 příběhů, seskupil jsem do 5 logických sekcí.
Při překladu AI prozkoumala design-system a landing-page dokumenty, aby pochopila tone of voice – přímý, motivující styl s důrazem na reálné výsledky. Přeložil jsem obsah s adaptací na český jazyk a typografii, aplikoval jsem české typografické pravidla (uvozovky „...", pomlčky —, mezery v číslech).
Výsledek: dva čisté Markdown soubory – `page.md` (EN) a `stories-cz.md` (CZ) – připravené na import do Framer CMS nebo přímé použití na webu.
Jak to funguje v praxi
Teď když chci použít success stories na webu, mám čistý, strukturovaný obsah. Redukce z chaotického exportu na strukturovaný obsah, konzistentní prezentace 23 success stories, lokalizovaný obsah dodržující české typografické pravidla.
Tone of voice Aibility je velmi specifický – přímý, bez zbytečných slov, s důrazem na "superschopnosti" a konkrétní čísla. To se podařilo zachovat i v překladu.
Co jsem se naučil
Struktura před lokalizací. Čištění a standardizace obsahu před překladem výrazně zjednodušuje celý proces. Když je struktura jasná, překlad se může soustředit na jazyk, ne na formát.
Tone of voice vyžaduje kontext. Samotný pokyn "přelož do češtiny" nestačí. AI potřebovala prozkoumat existující materiály (landing-page, design-system), aby pochopila specifický styl značky – přímý, motivující, bez "corporate speak".
Typografie je součástí lokalizace. České texty mají specifická pravidla – uvozovky, nezlomitelné mezery po předložkách, formátování čísel. Ignorování těchto detailů by výrazně snížilo profesionalitu výstupu.
Kvalitní lokalizace není překlad slov, ale adaptace významu a stylu na cílovou kulturu a značku.
Proč to stojí za to
Když máš raw export z webu s UI prvky smíchanými s obsahem, nemusíš to čistit manuálně. Můžeš použít AI na automatické čištění struktury a překlad podle tone of voice.
Success stories jsou teď součástí mého workflow. Šetří mi čas, protože nemusím manuálně odstraňovat UI prvky a překládat obsah. A zároveň mám kontrolu nad tím, jak obsah vypadá, protože všechno je v čistém Markdown formátu.
Pokud máš podobný problém – raw export z webu s UI prvky – zkus to. Možná zjistíš, že je to jednodušší, než sis myslel.
Časté otázky
Proč čistit strukturu před překladem?
Když překládáš chaotický soubor s UI prvky, AI se ztrácí v kontextu. Nejprve vyčistíš strukturu, pak se překlad soustředí čistě na jazyk a tone of voice. Výsledek je konzistentnější a rychlejší.
Jak AI pozná správný tone of voice značky?
Samotný pokyn „přelož do češtiny" nestačí. AI potřebuje prozkoumat existující materiály – design-system, landing-page, předchozí texty. Teprve pak pochopí, že Aibility používá přímý styl bez corporate speak, s důrazem na konkrétní čísla a výsledky.
Kolik UI prvků bylo potřeba odstranit?
15+ nepotřebných prvků – filtry, počítadla, navigace, copyright, footery. Všechno smíchané s 23 success stories. Manuálně by to trvalo hodiny, AI to identifikovala a odstranila systematicky.
Proč je česká typografie důležitá při lokalizaci?
České texty mají specifická pravidla – uvozovky „...", nezlomitelné mezery po předložkách, formátování čísel s mezerami. Ignorování těchto detailů okamžitě prozradí, že text je jen strojový překlad. Profesionální lokalizace tohle řeší.
Jaký formát výstupu je nejlepší pro Framer?
Čistý Markdown s jasnou hierarchií – ## pro kategorie, ### pro názvy, ** pro autory. Snadno se importuje do Framer CMS nebo použije přímo na webu. Žádné UI prvky, žádná metadata navíc.
Tom